보이스루 번역대회 가이드

안녕하세요, 보이스루 번역대회 "웹툰편"에 참가해주셔서 감사합니다.

대회 전용 툴 사용 방법과 수상에 한 걸음 가까워질 수 있는 한국어 → 일본어 번역 가이드라인을 함께 안내해 드립니다.

대회 전용 툴 100% 활용하기

참가자는 보이스루 번역 툴을 일부 변형한 대회 전용 툴을 사용해 대회에 참가하게 됩니다.

형평성 및 공정성을 위해 일부 기능이 제한되었지만, 대회를 통해 보이스루 전용 툴을 체험해보실 수 있습니다.

대회용 에디터는 PC 환경에 최적화되어 있습니다.

따라서 모바일보다는 PC로 접속하여 대회 참가를 시작할 것을 권장합니다.


화면의 좌측 상단에서 지원하신 대회 언어본인 정보를 확인할 수 있습니다.

예선의 경우 모든 참가자가 동일한 웹툰을 번역하게 되므로, 본인이 지원한 언어가 맞는지 반드시 확인해주세요.

화면의 우측 상단에서 테스트 종료 시간을 확인할 수 있습니다. 종료 시간 내에 제출 버튼을 누르지 않으면 자동으로 실격 처리됩니다.

저장 버튼을 눌러 작업물을 중간저장 할 수 있습니다.

이후에 테스트 링크에 재접속하면 저장했던 시험을 다시 불러올 수 있습니다.

왼쪽은 번역물 원본이 삽입되는 섹션입니다.

위/아래 스크롤을 통해 내용을 확인할 수 있습니다.

오른쪽은 번역 작업을 진행하는 섹션입니다.

키보드에서 Tab을 누르면 다음 칸으로, Shift+Tab을 누르면 이전 칸으로 이동할 수 있습니다.

오른쪽 섹션에서 입력칸을 클릭하면 왼쪽 섹션이 같은 내용에 해당하는 위치로 자동 조정됩니다.

비어 있는 입력칸이 있어도 저장 및 제출이 가능하므로,

누락된 부분이 있는지 반드시 확인 후 제출해주시기 바랍니다.



한국어 → 일본어  웹툰 번역 가이드라인

참가자의 탁월한 번역 실력을 제대로 발휘할 수 있도록, 번역 과정에서 참고하실 수 있는 가이드라인을 공개합니다.

정확하면서도 독창적인 번역으로 500만원의 상금과 보이스루 번역가 데뷔의 주인공이 되어보세요! 

1. 쉼표

쉼표를 사용하지 않으며, 쉼표 대신 반각 띄어쓰기를 사용합니다.
예시) よし、いくぞ → よし いくぞ

2. 말풍선 띄어쓰기

말풍선 안에서 띄어쓰기가 필요한 경우 반각 띄어쓰기를 사용합니다.

예시) " "(〇) / " "(×) 

3. 느낌표와 물음표

느낌표/물음표가 하나인 경우는 전각, 두 개 붙어 있는 경우는 반각으로 처리합니다. 예시) ! →!/!!→!!

?! 사용을 지양하고, 가능한 !? 사용을 권장합니다.

느낌표/물음표가 원문에 말자막과 같이 여러 개가 적혀 있을 경우 2~3개까지만 기입합니다. 예시) 何!?!? → 何!?
말자막이 없고 느낌표/물음표만 있는 경우, 혹은 느낌표가 물결 표시나 줄임표 뒤에 올 경우에는 원문과 동일하게 처리합니다.

(원문이 하나면 하나, 두 개면 두 개로 처리)

4. "ㅋㅋㅋ" 표기

"ㅋㅋㅋ"는 w가 아닌 (笑)、フフフ등으로 표기합니다. 

5. 줄임표

줄임표는 1byte로 된 “…”을 사용합니다.

6. 글자수

글자수는 8~11자를 맞추는 것이 원칙이며, 10자 정도가 적당합니다.

7. 줄바꿈

과도하게 줄바꿈을 하지 않고, 2-3줄 정도로 (가능한 원문의 줄 수와 동일하게) 맞춥니다. 

추가적인 줄바꿈이 필요할 경우 하나의 셀박스 안에서 줄바꿈 합니다.

8. 일대일 번역 지양

적절한 의역 및 축약을 사용해 원어민이 봤을 때 자연스러운 번역문이 되도록 합니다.

9. 발화자

발화자의 성격과 배경을 고려해 말투를 살려 번역합니다.