보이스루 번역대회 가이드

안녕하세요, 보이스루 번역대회 "웹툰편"에 참가해주셔서 감사합니다.

대회 전용 툴 사용 방법과 수상에 한 걸음 가까워질 수 있는 한국어 → 영어 번역 가이드라인을 함께 안내해 드립니다.

대회 전용 툴 100% 활용하기

참가자는 보이스루 번역 툴을 일부 변형한 대회 전용 툴을 사용해 대회에 참가하게 됩니다.

형평성 및 공정성을 위해 일부 기능이 제한되었지만, 대회를 통해 보이스루 전용 툴을 체험해보실 수 있습니다.

대회용 에디터는 PC 환경에 최적화되어 있습니다.

따라서 모바일보다는 PC로 접속하여 대회 참가를 시작할 것을 권장합니다.


화면의 좌측 상단에서 지원하신 대회 언어본인 정보를 확인할 수 있습니다.

예선의 경우 모든 참가자가 동일한 웹툰을 번역하게 되므로, 본인이 지원한 언어가 맞는지 반드시 확인해주세요.

화면의 우측 상단에서 테스트 종료 시간을 확인할 수 있습니다. 종료 시간 내에 제출 버튼을 누르지 않으면 자동으로 실격 처리됩니다.

저장 버튼을 눌러 작업물을 중간저장 할 수 있습니다.

이후에 테스트 링크에 재접속하면 저장했던 시험을 다시 불러올 수 있습니다.

왼쪽은 번역물 원본이 삽입되는 섹션입니다.

위/아래 스크롤을 통해 내용을 확인할 수 있습니다.

오른쪽은 번역 작업을 진행하는 섹션입니다.

키보드에서 Tab을 누르면 다음 칸으로, Shift+Tab을 누르면 이전 칸으로 이동할 수 있습니다.

오른쪽 섹션에서 입력칸을 클릭하면 왼쪽 섹션이 같은 내용에 해당하는 위치로 자동 조정됩니다.

비어 있는 입력칸이 있어도 저장 및 제출이 가능하므로,

누락된 부분이 있는지 반드시 확인 후 제출해주시기 바랍니다.



한국어 → 영어  웹툰 번역 가이드라인

참가자의 탁월한 번역 실력을 제대로 발휘할 수 있도록, 번역 과정에서 참고하실 수 있는 가이드라인을 공개합니다.

정확하면서도 독창적인 번역으로 500만원의 상금과 보이스루 번역가 데뷔의 주인공이 되어보세요! 

1. 구두점

원작의 구두점을 따를 필요 없이 영어에서 가장 자연스러운 구두점을 표시합니다.

따옴표

큰따옴표 사용, 마침표/쉼표 등은 큰따옴표 안에 표기

물결 표시

사용하지 않음

줄임표

하나의 문장/내용이 여러 말풍선으로 나뉘어 있을 경우

줄임표로 대사 연결 (“…” 사용)

예시) IT’S COLD AND WET… / ...AND MY WHOLE BODY ACHES!

하이픈

말을 더듬을 때 줄임표 대신 하이픈으로 표기

예시) I-I-I WAS…

2. 욕/비속어

성인 작품에만 허용되며, 나머지 작품에는 순화하거나 "*" 표시합니다.

3. 효과음 (의성어/의태어)

언어에 맞춰 가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어를 사용합니다.

비슷한 효과음이 없을 경우 가장 비슷한 소리로 번역합니다. 효과음 번역이 어려울 경우 동사로 번역합니다.

ssk, tak, tmp 사용하지 않습니다.

4. 각주

작품에 따라 필요할 경우 각주를 표기하고 설명을 기재합니다.

5. 이름/호칭

로마자 표기법을 따라 씁니다. 발음이 어려울 경우에는 하이픈으로 띄어 씁니다.

6. 일대일 번역 지양

적절한 의역 및 축약을 사용해 원어민이 봤을 때 자연스러운 번역문이 되도록 합니다.

7. 발화자

발화자의 성격과 배경을 고려해 말투를 살려 번역합니다.